![]() |
| |
Städtepartnerschaft -
Jumelage - Ibbenbüren - Gourdon |
|
| |
|
|
| |
| |
| |
|
|
| | Archiv - Frankreich Infos - Ältere Beiträge von unserer Gourdon-Webseite bei der Stadt Ibbenbüren |
| |
|
|
| Frankreich Infos |
| "In
Frankreich gibt es mehr als 500 verschiedene Käsesorten." Diesen Satz haben Sie bestimmt schon einmal irgendwo gehört oder gelesen. Aber kennen Sie auch die großartigen Desserts der französischen Küche? Sind Sie schon einmal in Verzückung geraten, wenn im Restaurant der Kellner den Dessertwagen an Ihren Tisch gerollt oder Sie an das mit verführerischen Köstlichkeiten gefüllte Nachspeisen-Buffet gebeten hat? In allen Regionen unseres Nachbarlandes ist insbesondere die Weihnachtszeit eine Zeit des Schlemmens und Genießens. Dazu gehören natürlich die köstlichen Desserts und Naschereien. Im Alltag beschließen meist frisches Obst oder Käse die Mahlzeiten der Franzosen, aber zu Festtagen gibt es üppige Desserts oder Torten zur Auswahl. In allen Regionen unseres Nachbarlandes ist insbesondere die Weihnachtszeit eine Zeit des Schlemmens und Genießens.Dazu gehören natürlich die köstlichen Desserts und Naschereien.Im Alltag beschließen meist frisches Obst oder Käse die Mahlzeiten der Franzosen, aber zu Festtagen gibt es üppige Desserts oder Torten zur Auswahl. |
![]() |
|
| Im
Elsass nimmt dagegen diverses Backwerk einen wichtigen Platz bei den weihnachtlichen
Festivitäten ein. Es gibt Kuchen in allen Größen und Formen, wie auch die "Christstolle",
deren Form das Jesuskind in der Krippe darstellen soll. Glücksbringer wie Kuchen
in der Form von Kreuz oder Krone sollen böse Geister vom Haus fernhalten. Und
der traditionelle "Kougelhopf" ist auch in der kalten Jahreszeit überall in den
elsässischen Bäckereien zu finden. | ![]() |
| Aber zu Weihnachten
serviert man der Familie, Freunden und Gästen auf jeden Fall die "Bûche de Noël",
eine Biskuit-Creme- Rolle in Form eines Baumstammes. Das geht auf den Brauch zurück,
den Gastgebern ein großes Holzscheit (bûche) zum Heizen des Kamins mit zu bringen. |
| Rezept "Bûche de Noël" für 6 bis 8 Personen |
| Zutaten Biskuit 100g Mehl 100g Zucker 4 Eier 1 Prise Zimt 1 Prise Salz 1 Teelöffel Backpulver | Zutaten Mousse au Chocolat 250g Bitterschokolade 1 Esslöffel Puderzucker 6 Eier | |
- Bûche de Noël - |
| Zubereitung
- Biskuitteig |
| Weihnachtsmärkte in Frankreich 2004 Les Marchés de Noël à Strasbourg, Place de la Cathédrale et rue des Hallebardes27. 11. - 31. 12. 2004 Les Marchés de Noël à Colmar5 romantische Märkte im Stadtzentrum26. 11. - 31. 12. 2004 La Foire de St. André et Marché de Noël à AvignonPlace de l'Horloge1. - 31. 12. 2004 Le Village de Noël à Nice6. - 31. 12. 2004 Le Père Noël au pays du cirque à MentonZauberwelt unter dem Zirkuszelt11. 12. 2004 - 2. 1. 2005 |
| Tauchen Sie
ein in das Lichtermeer, lassen Sie sich von Musik, Tanz und Spiel verzaubern,
genießen Sie die märchenhafte Atmosphäre auf den romantisch geschmückten Märkten
und probieren Sie die Köstlich- keiten der französischen Zuckerbäcker und Konditoren.
Neben dem traditionellen Weihnachtsgebäck, der "Bûche de Noël", gibt es dort natürlich
auch die typischen Produkte der Region zu kaufen. |
| Weitere Informationen/Links zum Thema: |
| Französische Küche Frankreichs Küche Vielfalt und Tradition |
| |
|
| Frankreich Infos |
![]() |
|
| Verlängern Sie
einfach den Sommer noch ein wenig und genießen Sie bei angenehmen Temperaturen
die wunderbaren Weine und die köstlichen Spezialitäten der französischen Küche.
Im September, wenn die Lese in vollem Gange ist, scheint in den Weinbaugebieten
im Südwesten Frankreichs die Sonne warm, die dicken Winterjacken können noch ein
Weilchen im Schrank bleiben. |
| Weitere Informationen/Links zum Thema: |
| Weinland Frankreich Das Quercy Gourdon en Quercy |
| |
|
| Frankreich Infos |
| Karneval, Fasching,
Fastnacht, Fasenet, Fastelovend, Fasteleer - so vielfältig wie die Namen sind
auch die Bräuche in den verschiedenen Regionen in Deutschland und in der Schweiz.
|
| Le Carnaval
et ses traditions |
| En France
on compte beaucoup moins de représentations carnavalesques ayant une signification
territoriale. Là aussi il était de coutume de faire la fête au Moyen Âge, avant
le début du carême et avant Pâques. Caché derrière des masques et des déguisements,
on pouvait se moquer de tout et de n'importe qui. |
| |
|
| Frankreich Infos |
|
|
![]() |
![]() |
|
| In unserem Nachbarland werden Sie alles finden, was Sie von einem Urlaub im Süden erwarten: Endlos lange Küstenstreifen an Atlantik und Mittelmeer, schroffe Felsen im Hinterland von Côte d'Azur und Roussillon; kräuterduftende Hänge, blumenübersäte Wiesen und Lavendelfelder im Landesinneren. Und vom Himmel strahlt die Sonne und taucht Städtchen und Dörfer in dieses besondere Licht, das schon seit Jahrhunderten Maler in diese zauberhafte Landschaft zieht. |
|
| ![]() |
![]() |
Monsieur le patron wird Ihnen gern seine Lieblingsgerichte empfehlen, sie schmecken garantiert köstlich. Dazu trinken Sie einen sommerlich leichten Wein aus der Region und nehmen sich Zeit, viel Zeit.Riechen und schmecken Sie die Aromen des Midi: Knoblauch, Olivenöl, frische Kräuter und sonnen-verwöhntes Gemüse. |
| Lassen
Sie Ihre Blicke hinüberschweifen zu der kleinen Mühle und lauschen Sie dem Geplätscher
des Wasserfalls hinter der alten Steinbrücke am Ortseingang. Später, viel später,
schlendern Sie dann ganz langsam zurück zu Ihrem Feriendomizil. Vielleicht haben
Sie Glück und es findet gerade ein Sommerfest statt. Davon gibt es viele in Frankreich,
echte Volksfeste und Touristen-spektakel gleichermaßen. | ![]() |
| Schließen Sie sich den Einheimischen an, tanzen Sie mit und kaufen Sie die zahlreichen Stände mit den regionalen Köstlichkeiten leer. Vertrauen Sie Ihrer Nase und Ihrem Gaumen, dann werden die weihnachtlichen Honigkuchen Sie an etwas ganz Wunderbares erinnern: an Sommer in Südfrankreich! Auch in Gourdon, unserer südfranzösischen Partnerstadt, finden zahlreiche Festivals statt, die einen Besuch lohnen. Regelmäßige Führungen durch die mittelalterliche Altstadt und der Markt an der Place des Marronniers werden durch musikalische Darbietungen, Tanzspektakel und Sportveranstaltungen ergänzt. |
| Weitere Informationen/Links zum Thema: |
| Côte d'Azur Roussillon "Zigeunerwallfahrt" von Saintes Maries de la Mer Aix en Provence Gourdon en Quercy Golf im Hotel Jardin Fleuri ( F-24130 Bosset) |
| |
|
| Frankreich Infos |
| Am 22. Januar
1963 wurde von Konrad Adenauer und Charles de Gaulle der Élysée-Vertrag geschlossen,
der die Aussöhnung zwischen beiden Ländern besiegelte. Nach Jahrhunderten der
Rivalität stellten Deutschland und Frankreich ihr Verhältnis auf eine neue Grundlage. |
|
|
|
Les deux pays ont donc
souvent donné, en particulier en matière de politique européenne, les impulsions
nécessaires à la progression de l'intégration. La politique européenne de sécurité
et de défense ou l'introduction de la monnaie européenne commune par exemple sont
le résultat d'initiatives franco-allemandes. |
| Weitere Informationen/Links zum Thema: |
| BRD - Auswärtiges Amt Frankreich/Der Premier Minister |
| |
|
| Frankreich Infos |
| Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt - (Ludwig Wittgenstein) Spécial langue française Le langage des jeunes Die französische Jugendsprache In der französischen Jugendsprache wimmelt es nur so von Abkürzungen, Fremdwörtern, verlan und Argotausdrücken, so dass sie selbst für ältere Franzosen kaum zu verstehen ist. Ohne einen Fauxpas zu riskieren, können Sie nur Muttersprachler richtig benutzen. Das Prinzip des verlan, die gebräuchlichsten Argotausdrücke und Abkürzungen zu kennen ist jedoch im Alltag sehr nützlich, zum Beispiel bei Schüleraus- tauschprogrammen oder Praktika in Frankreich. Le verlan – qu’est-ce que c’est? - Was ist verlan ? Verlan ist eine Sprachvariation, die auf Silbenvertauschung beruht – wie der Name selbst: verlan = l’envers = Umkehrung. Damit kann man witzige Effekte erzielen und wird außerdem von Nichteingeweihten kaum noch verstanden. Die Rechtschreibung wird dabei nicht immer beachtet, manchmal werden die verdrehten Worte sogar nochmals umgewandelt. Einige Beispiele: Laisse béton - Ein Lied des französischen Liedermachers Renaud trägt den Titel „Laisse béton“. Was soll das heißen? Mit Beton hat das natürlich nichts zu tun. Auf des Rätsels Lösung kommt man, wenn man nur an die Laute von „béton“ denkt und die Silben vertauscht. Schon heißt der Titel „Laisse tomber – Lass’ es sein“! zarbi - bizarre (komisch, merkwürdig, eigenartig) Ils sont zarbis, tes vieux! Ils sont bizarres, tes parents! C’est une idée zarbie! C’est une idée bizarre! le céfran – le Français (Franzose) une meuf - une femme, une fille, une copine (Mädchen, Freundin) être vénère - être énervé (genervt sein) un keum – un mec, un type (Kumpel, Kerl) Cinq abréviations - fünf Abkürzungen Auch die Verwendung von Abkürzungen ist bei Jugendlichen sehr beliebt, wie die folgenden Beispiele verdeutlichen: spéc’ – spécial, bizarre (merkwürdig) Elle est un peu spéc’, cette meuf - Dieses Mädchen ist ein wenig merkwürdig l’ordi – l’ordinateur – Computer c’t’aprèm’ – cet après-midi – heute Nachmittag la clim’ – la climatisation – Klimaanlage bon app’ – bon appétit – Guten Appetit C’est de l’argot ! - Das ist Argot! Diese Antwort erhält man meist, wenn man bei einer Unterhaltung mit Franzosen trotz guter Französischkenntnisse nur Bahnhof versteht und nach der Bedeutung der verwendeten Worte fragt. Für Nichtfranzosen ist es nützlich Argot zu verstehen um Gesprächen zwischen Franzosen besser folgen zu können, sie selbst zu verwenden, wirkt aber eher unnatürlich. Einige Beispiele: capter – comprendre – verstehen déjanter – perdre la raison – den Verstand verlieren avoir la tchatche, tchatcher – viel und gut sprechen können nase – nul – schlecht, mies le tacot – le taxi – Taxi la zique – la musique – Musik |
| Pour en savoir plus - Zum Weiterlesen: |
| | Comment tu tchatches! Jean-Pierre Goudaillier. Éditions Maisonneuve et Larose ISBN 2-70681476-4 |
| | Dictionnaire du français argotique, populaire et familier. Alphonse Boudard. Éditions du Rocher ISBN 2-26803473-7 |
| | Le Guide du français familier. Claude Duneton. Éditions Seuil ISBN 2-0203148-6 |
| | Dictionnaire du français argotique et populaire. François Caradec. Larousse ISBN 2-03571230-0 |
| | PONS Wörterbuch der Jugendsprache 2005. Klett ISBN 3-12517647-6 |
| Nützliche Links/Liens: |
| www.languefrancaise.net - www.larousse.fr - www.langenscheidt.de - www.klett-verlag.de - www.spotlight-verlag.de |
| |
|
| Frankreich Infos |
| Musik ist die gemeinsame Sprache der Menschheit (Henry Wadsworth Longfellow) |
|
Im Rahmen unserer Städtepartnerschaft
mit Gourdon werden 35 Musiker, Tänzer und Sänger vom 18. bis 24. April 2005 in
Ibbenbüren ihre Region – das Quercy – vorstellen. |
| Für die französischen
Gäste stehen neben einem Empfang beim Bürgermeister ein Rundgang in Ibbenbüren,
Besuche in Tecklenburg, Kalkriese und Osnabrück auf dem Programm. Den Mittelpunkt
wird jedoch die musikalische Arbeit in den Workshops bilden. |
| La
musique française traditionnelle à Ibbenbüren |
| Informationen/Links über traditionelle französische Musik: |
| http://fr.wikipedia.org/wiki/Musique_de_la_Renaissance http://de.wikipedia.org/wiki/Renaissancemusik |
| |
|
| Frankreich Infos |
| Nach einer „französischen
Woche“ mit viel Musik, abwechslungsreichen Besichtigungen und anregenden Gesprächen
sind die Musiker, Schüler und Betreuer aus Gourdon wieder in ihre Heimat gestartet.
Noch ein wenig müde von dem umfangreichen Besuchsprogramm und der intensiven musikalischen
Arbeit verabschiedeten sie sich von ihren Gastgebern. Durch die Unterbringung
in Ibbenbürener Familien hat dieser Aufenthalt allen ein Bild von der Vielfältigkeit
des Alltagslebens in unserer Region vermittelt. |
| | Google Deutschland | | Google France |
| |
|
| |
| Aktualisiert:
27-11-2008 © 2005-2008 Brigitte Striehn
- Alle Rechte vorbehalten.- Sitemap
- Haftung
- Impressum Site actualisé le: 27-11-2008 © 2005-2008 Brigitte Striehn - Tous droits réservés - Plan du site - Non - responsabilité Crédits Photos/Fotos © Brigitte Striehn 2008 |